Journal of Translation
All article titles
- Aspects of “cultural literacy” relevant to Bible translation [2(1):1-16]
Gutt, Ernst-August - Checking translations for discourse features [2(2):23-29]
Levinsohn, Stephen H - Considerations for OT translation [1(1):61-73]
Tauberschmidt, Gerhard - Discourse structure, verb forms, and archaism in Psalm 18 [2(1):17-30]
Longacre, Robert E - Footnotes for meaningful translations of the New Testament [1(1):7-46]
Blight, Richard C - Form and genre: translating procedural texts in Leviticus [3(2):23-28]
Wilt, Timothy - Four Bible translation types and some criteria to distinguish them [3(2):1-22]
Floor, Sebastian J - From simple metaphors to conceptual blending: the mapping of analogical concepts and the praxis of translation [2(1):31-81]
McElhanon, Kenneth A - From Word to scenario: the influence of linguistic theories upon models of translation [1(3):29-67]
McElhanon, Kenneth A - Logical subjects, grammatical subjects, and the translation of Greek person and number agreement [1(2):21-33]
Koffi, Ettien - “More than these?” John 21:15 [1(2):19-20]
Greenlee, J. Harold - Mwalimu Nyerere engages his people: Scripture translation in Swahili verse [3(1):41-53]
Noss, Phil and Peter Renju - New Testament circumstantial participles [1(1):57-59]
Greenlee, J. Harold - Politeness strategies in Biblical Hebrew and West African languages [3(1):55-71]
Warren-Rothlin, Andy - Reasoning styles and types of hortatory discourse [2(2):1-10]
Levinsohn, Stephen H - The relevance of Greek discourse studies to exegesis [2(2):11-21]
Levinsohn, Stephen H - A relevance theory perspective on translating the Implicit Information in literary texts [2(2):43-60]
Sang Zhonggang - Review of: Bible translation: frames of reference. Ed. by Timothy Wilt (St. Jerome Publishing, 2003). [1(3):77-79]
Hill, Ralph - Review of: Contextual frames of reference in translation, by Ernst Wendland [4(1):23-25]
Goerling, Fritz - Review of: Le Ton Beau de Marot: in praise of the music of language, by Douglas R. Hofstadter [4(1):7-21]
Watt, Milton - Review of: What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. By Anna Wierzbicka (Oxford University Press, 2001). [1(3):69-75]
Franklin, Karl J - Short note [4(1):27]
Greenlee, J. Harold - Source-language versus target-language discourse features in translating the Word of God [1(2):1-18]
Dooley, Robert A - The spread of revealed religions in West Africa and its implications for the development of translation [3(2):29-34]
Salawu, Adewuni - A tale of two translation theories [1(2):35-74]
Weber, David J - Those Jews…again...and again [1(1):1-6]
Newman, Barclay M - Towards a typology of story development marking (repeatedly naming the subject: The Hebrew equivalent of Greek Δέ) [2(2):31-42]
Levinsohn, Stephen H - Translating “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God” [1(3):1-27]
King, Phil - Translating the Levitical sacrifices [3(1):9-23]
Jemphrey, Michael - Translating YHWH [1(1):47-55]
Daams, Nico - Translation as a blending of cultures [4(1):1-5]
Abu-Mahfouz, Ahmad - Verb ranking in Koine imperativals [3(1):1-8]
Hoopert, Daniel A - When quality is in the eye of the beholder: paradigm communities and the certification of standards for judging quality [3(1):25-40]
McElhanon, Kenneth A
Questions/Comments:
