Journal of Translation
Volume 1 (2005)
Issue 1
Boswell, Freddy, editor
- Editor's Comments
- Those Jews…again...and again [1(1):1-6]
Newman, Barclay M - Footnotes for meaningful translations of the New Testament [1(1):7-46]
Blight, Richard C - Translating YHWH [1(1):47-55]
Daams, Nico - New Testament circumstantial participles [1(1):57-59]
Greenlee, J. Harold - Considerations for OT translation [1(1):61-73]
Tauberschmidt, Gerhard
Issue 2
Boswell, Freddy, editor
- Editor's Comments
-
Letters to the editor
- Source-language versus target-language discourse features in translating the Word of God [1(2):1-18]
Dooley, Robert A - “More than these?” John 21:15 [1(2):19-20]
Greenlee, J. Harold - Logical subjects, grammatical subjects, and the translation of Greek person and number agreement [1(2):21-33]
Koffi, Ettien - A tale of two translation theories [1(2):35-74]
Weber, David J
Issue 3
Hill, Ralph and Catherine Rountree, editors
- Editor's Comments
-
Letters to the editor
- Translating “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God” [1(3):1-27]
King, Phil - From Word to scenario: the influence of linguistic theories upon models of translation [1(3):29-67]
McElhanon, Kenneth A - Review of: What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. By Anna Wierzbicka (Oxford University Press, 2001). [1(3):69-75]
Franklin, Karl J - Review of: Bible translation: frames of reference. Ed. by Timothy Wilt (St. Jerome Publishing, 2003). [1(3):77-79]
Hill, Ralph
Questions/Comments:
